Ü b e r s e t z u n g e n |
|
Die Übersetzungen der Tzakonischen Märchen aus dem Neugriechischen sind die Folge meiner Begegnung und Bekanntschaft mit dem großen Feldforscher und Übersetzer mongolischer Epen und Märchen, Prof. Dr. Walter Heissig. Er war es auch, der mich zur Übersetzung ermutigte, und auf dessen Rat hin ich mir im Jahre 2001, bei einem Besuch in Leonidion, die Märchen der Tzakonen erbat.
Mit der Tzakonischen Gemeinde Leonidion und ihren Bewohnern verbindet mich eine jahrzehntelange, innige Freundschaft und Geschichte. Gerne übergab man mir die in der von Professor Athanassios Kostakis angefertigten „XPONIKA TON TZAKONON“ enthalten Märchen zur Übersetzung ins Deutsche. |
|
Es handelt sich dabei um die vorliegenden 44 Volksmärchen aus ehemals mündlicher Überlieferung.
Sie spiegeln in ihrer bunten Vielfalt sowohl die verbale kreative Kraft als auch den teils derben Humor ihrer oft einfachen und teils analphabetischen Erzähler wider.
Professor Athanassios Kostakis, mit dem ich mich wegen der Urheberrechte in Verbindung gesetzt hatte, autorisierte mich zu dieser, auf seinem Werk basierenden, Übersetzung. |
|
Einen Vorabdruck meiner Arbeit konnte ich, bei einem Besuch der Gemeinde im Jahr 2007, dem Bürgermeister von Leonidion, Kostas Drochanis, übergeben.
Die Herausgabe der deutschen Buchversion, sowie einer CD, sind für das Jahr 2009 geplant.
Außer den „Tzakonischen“ habe ich bisher auch etliche andere Märchen aus dem Griechischen übersetzt oder für eine Erzählbearbeitung neuübersetzt. |
|