Ü b e r s e t z u n g e n

Die Übersetzungen der Tzakonischen Märchen

aus dem Neugriechischen sind die Folge meiner

Begegnung und Bekanntschaft mit dem großen

Feldforscher und Übersetzer mongolischer Epen

und Märchen, Prof. Dr. Walter Heissig.

Er war es auch, der mich zur Übersetzung ermutigte,

und auf dessen Rat hin ich mir im Jahre 2001,

bei einem Besuch in Leonidion,

die Märchen der Tzakonen erbat.

 

Mit der Tzakonischen Gemeinde Leonidion

und ihren Bewohnern verbindet mich eine

jahrzehntelange, innige Freundschaft und Geschichte.

Gerne übergab man mir die in der von Professor Athanassios Kostakis angefertigten

„XPONIKA TON  TZAKONON“

enthalten Märchen zur Übersetzung ins Deutsche.

Es handelt sich dabei um die vorliegenden 44

Volksmärchen aus ehemals mündlicher Überlieferung.

 

Sie spiegeln in ihrer bunten Vielfalt

sowohl die verbale kreative Kraft

als auch den teils derben Humor ihrer oft einfachen

und teils analphabetischen Erzähler wider.

 

Professor Athanassios Kostakis,

mit dem ich mich wegen der Urheberrechte

in Verbindung gesetzt hatte,

 autorisierte mich zu dieser,

auf seinem Werk basierenden, Übersetzung.

Einen Vorabdruck meiner Arbeit konnte ich, bei einem Besuch der Gemeinde im Jahr 2007,

dem Bürgermeister von Leonidion, Kostas Drochanis, übergeben.

 

Die Herausgabe der deutschen Buchversion, sowie einer CD, sind für das Jahr 2009 geplant.

 

Außer den „Tzakonischen“ habe ich bisher auch etliche andere Märchen aus dem Griechischen

übersetzt oder für eine Erzählbearbeitung neuübersetzt.

       Zurück zur Vorseite              Zurück zur Startseite